==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ལ་ཀཱ་ན་ས་མུ་ཙྩ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་སེམས་བསྐྱེད་པའི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི། །ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཉམ་གཞག་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་ནི་གང༌། ཁམས་ནི་གང༌། ཇི་ལྟར་ངེས་པ་མཚན་ཉིད་
ཇི་ལྟ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྔའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ནི་གཉིས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲི་དང

【汉语翻译】
名为《大乘相集论》。 佛智慧足著。
名为《大乘相集论》。
佛智慧足著。
印度语：玛哈衍那拉卡那萨穆扎亚。 藏语：名为《大乘相集论》。 顶礼吉祥金刚萨埵。 菩提正觉发心者，大慈之结合，诸法皆无我，名为智慧之显说。 如是，一切法为何？ 如下：蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、地、空性、菩提分法、谛、禅定、无量、无色定、解脱、宿住随念、解脱门、神通、等持、执着、力、十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不退转佛、法、沙门果、一切种智、如是性、真实边际、无相、胜义法界。 如是，蕴为何？ 处为何？ 界为何？ 如何决定其体性？ 五蕴为色、受、想、行、识。 如是，色为五根，即眼等，及五境。 色等。 如是，依于眼识，地等极喜，即眼根。 如是，依于耳根，即耳识。 依于鼻根，即鼻识。 依于舌根，即舌识。 依于身根，即身识。 色有二，即颜色和形状。 颜色即蓝色等。 正确存在即四方形等。 声和意识，以意识的中间差别分为二。 如是，香和

【英语翻译】
The Summary of the Characteristics of the Great Vehicle. By Buddha Wisdom Foot.
The Summary of the Characteristics of the Great Vehicle.
By Buddha Wisdom Foot.
In Sanskrit: Mahāyāna Lakāra Samuccaya. In Tibetan: Called "The Summary of the Characteristics of the Great Vehicle." Homage to glorious Vajrasattva. The arising of the mind of perfect enlightenment, the union of great love, all phenomena are without self, called the manifestation of wisdom. Thus, what are all phenomena? They are: aggregates, elements, sense bases, dependent origination, perfections, grounds, emptiness, the dharmas of the aspects of enlightenment, truths, meditations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the recollection of past lives, the doors of liberation, superknowledges, samadhi, grasping, powers, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, irreversible Buddha, Dharma, the fruits of a renunciate, omniscience, suchness, the limit of reality, signlessness, and understanding the ultimate realm of Dharma. Thus, what are the aggregates? What are the sense bases? What are the elements? How are their characteristics determined?
The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. Thus, form is the five faculties, such as the eye, and the five objects. Form and so on. Thus, relying on eye consciousness, earth and so on are very pleasing, which is the eye faculty. Thus, relying on the ear faculty, there is ear consciousness. Relying on the nose faculty, there is nose consciousness. Relying on the tongue faculty, there is tongue consciousness. Relying on the body faculty, there is body consciousness. Form is twofold, namely color and shape. Color is blue and so on. Correct existence is square and so on. Sound and mind consciousness are divided into two by the intermediate difference of mind consciousness. Thus, smell and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་དང་རེག་པ་དང་སྐྱུར་བའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་གོ །རིག་པ་བཅུ་གཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲ་བ་དང༌། སྙི་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའོ། །བདེན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གི་འབྱུང་བ་མིག་གི་དོན་བྱེད་པ་དང་ཁམས་རྟོགས་པ་དང༌། སྣང་བའི་སའི་དབྱེ་བ་དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་མཐར་དབྱུ་གུ་ལྟ་བུ་འདུལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ནུས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །མིག་གི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་བདེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གིས་དབྱེ་བ་ལ་བ་རྟེན་པ་དེ་ལྟར་བརྟགས་པའོ། །
བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པའི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་རྣམས་དང༌། དང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །མིག་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། མངོན་ཤེས་དྲུག་གིས་སྐུ་དང་མིག་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་ལུང་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
味道、触觉和酸味的区分有十六种。理智有十一种，即：坚硬、柔软、温暖、寒冷、中性、沉重、轻盈、平滑、粗糙、饥饿和口渴。这是对真理的正确总结。意识的区分有三种。因此，任何产生眼睛作用、理解界、现象之地的区分以及过去等等的无限区分的正确总结，被称为色蕴的遍在性。色的终极就像用棍子调伏一样。受蕴有三种：两种能力带来的快乐、痛苦和中性。眼睛作用的连续区分有六种。因此，出现了十八种区分。因此，通过理解心的本质，对无限区分的任何事物进行清晰区分的正确总结，被称为受蕴，并获得智慧。想蕴的知识有六种，即：依赖于眼睛作用的区分，是抓住真理原因的特征。因此，依赖于原因的色法分类，就是这样被考察的。
语言和非语言形式的色、受等，是正确蕴的境，是法性。以及听闻之类的想和界限的无限区分，都在想蕴之外。行蕴是指所有内心完全平静的人，以及渴望的特征，以及受贪婪、嗔恨和愚痴影响的烦恼。完全依赖于眼睛作用，完全扩展的心之训练和法之心所显现的行之特征，就像超越了范畴一样。对界限的正确总结被称为行蕴，并显示了遍在性。识蕴是：通过六种显识，依赖于身体和眼睛作用的区分，即色的特征和识的特征之类的区分，以及不善和未被预言的无限区分。

【英语翻译】
The distinctions of taste, touch, and sourness are sixteen. There are eleven kinds of intellect, namely: hardness, softness, warmth, coldness, neutrality, heaviness, lightness, smoothness, roughness, hunger, and thirst. This is a correct summary of the truth. There are three kinds of consciousness. Thus, any correct summary of the infinite distinctions that arise from the function of the eye, the understanding of realms, the distinctions of the place of phenomena, and the past, etc., is shown to be the pervasiveness of what is called the form aggregate. The ultimate of form is like taming with a stick. The feeling aggregate has three aspects: pleasure, pain, and neutrality, which are brought about by two kinds of power. The continuous distinction of the function of the eye is sixfold. Thus, eighteen distinctions arise. Therefore, by understanding the essence of mind, the correct summary of the clear distinction of anything that is infinitely distinguished is called the feeling aggregate, and wisdom is attained. There are six kinds of knowledge in the perception aggregate, namely: the distinction that depends on the function of the eye, which is the characteristic of grasping the reason for truth. Thus, the classification of form based on reason is examined in this way.
Form, feeling, etc., in the form of language and non-language, are the objects of the correct aggregate, and are the nature of Dharma. And the infinite distinctions of perception and realms, such as hearing, are outside the perception aggregate. The formation aggregate refers to all those whose minds are completely at peace, as well as the characteristic of desire, and the afflictions influenced by greed, hatred, and ignorance. Completely relying on the function of the eye, the characteristics of the training of the mind that is completely expanded and the actions manifested by the mind of Dharma are like transcending categories. The correct summary of the realms is called the formation aggregate, and its pervasiveness is shown. The consciousness aggregate is: the distinction based on the function of the body and the eye through the six kinds of manifest consciousness, namely the distinction of the characteristics of form and the characteristics of consciousness, and the infinite distinctions of what is unwholesome and unpredicted.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོས་པས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིའོ། །ཕྱི་རོལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་སོ། །སེམས་བདེན་པ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སོང་བའི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འདི་རྣམས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རེག་པ་བརྗོད་པའི་ཡིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རེག་པའོ། །བདེན་པའི་གཟུགས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣོད་དང༌། ལྷན་ཅིག་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ལ་མིག་གི་དོན་བྱེད་པར་རྟོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་མིག་གི་
དོན་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་སྐྱེ་བ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབྱེ་བས་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་རྣམས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་བདེན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་འབྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་སྟེར་བའོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དེ་ལྟར་གསུམ་སྟེ། མི་དགེ་བཅུ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་གཟུགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དོ། །མིག་གི་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་ས་བོན་འབྱུང་སྟེ། དེས་ན་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །སྐྱེ་བས་ན་སྐྱེ་མཆེད་ནི། སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་སྟེ། བཞིའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་དང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐར་མ་ལྡན་པའི་སའི་ཁམས་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
以恭敬心完全真实地摄集的识蕴，显示了周遍的境。产生的十二处是：如是六种现识的自性是：眼、耳、鼻、舌、身、意。如是心是能辨识的因，是辨识。外六处是：色、声、香、味、触、法。心与真理相应，是一切法，如已成为意识的过去和未来等。特殊的物体是眼等五根和五境。十八界和十二处就是这些。眼识的作用等六种，以及六触，即：眼触所说的意和真实接触。真实的色和作为容器的识，以及一同居于中央的理由，如同瓶子的体性表面上认识到眼的作用，产生三种喜悦的差别。感觉是眼的
作用，是真实接触所生的六种。如是也由现前的快乐和痛苦的差别而产生十八种。再次是地、水、火、风、空和识的六种体性。十二缘起支是：如是无明的支分，从真实之心的自性中真实产生业的果报。执着我和他产生，以及以蕴为所缘，是给予贪着。以其为缘，行有三种，即：不善十业和善十业的业道极度散布，以及善十业的业道如何极度散布。极度安住于禅定的色上。如是，从其无明所生，如是是行。眼的作用的识的欲求和不欲求的果的种子产生，因此是名和色。由于生，因此处是具有生的种类的感觉，是四蕴。色和如何获得所依的产生，以及从精液所生的不具足解脱的地界给予。如是，从名和色产生处

【英语翻译】
The aggregate of consciousness, completely and truly gathered with reverence, shows the pervasive realm. The twelve sources of arising are: Thus, the nature of the six manifest consciousnesses are: eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind is the cause of distinguishing, it is distinguishing. The six external sources are: form, sound, smell, taste, touch, and dharma. The mind is in accordance with truth, it is all dharmas, such as the past and future that have become consciousness. The special objects are the five faculties such as the eye and the five objects. These are the eighteen realms and the twelve sources. The function of eye consciousness and the six touches, namely: the mind spoken of by eye contact and true contact. True form and consciousness as a container, and the reason for residing together in the center, like recognizing the function of the eye on the surface of the nature of the vase, producing three kinds of joy. Feeling is the
function of the eye, it is the six kinds born from true contact. Thus, eighteen kinds also arise from the difference between manifest happiness and suffering. Again, there are the six natures of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. The twelve links of dependent origination are: Thus, the branch of ignorance, from the nature of the true mind, truly produces the fruit of karma. Attachment to self and others arises, and focusing on the aggregates, is giving attachment. With that as a condition, there are three actions, namely: the extremely scattered paths of the ten non-virtuous actions and the ten virtuous actions, and how the paths of the ten virtuous actions are extremely scattered. Extremely abiding in the form of meditative concentration. Thus, what arises from its ignorance is thus action. The desire of the consciousness of the function of the eye and the seed of the undesired fruit arise, therefore it is name and form. Because of birth, therefore the source is the feeling that has the kinds of birth, it is the four aggregates. The arising of form and how to obtain dependence, and the giving of the earth element that does not have liberation born from semen. Thus, the source arises from name and form.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དྲུག་གི་དེ་ནས་མིང་དང་གཟུགས་ལས་མིག་གི་དོན་བྱེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རེག་པ་ནི་མིག་གི་དོན་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཤེས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་འདས་པའི་ཕྱི་མའོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉེན་པ་ཚོར་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པའོ། །དེ་ནས་ལེན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་འདུས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་སྔོན་གྱི་བཞིན་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ནུས་པ་དེ་འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ལས་སོ།། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་སེམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་འཁོར་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་གནས་པ་ནི། རང་གི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་འཆི་བའོ། །སྐྱེ་བའི་རྗེས་ཀྱི་རིགས་སྔོན་དུ་ཐོགས་པའི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཡིད་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཅུ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསུམ་སྟེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐྱོན་བསལ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པའི་བདག་དང༌། བསམ་པའི་བདག་དང༌། བསྒོམ་པའི་བདག་གོ །ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྐྱོན་བསལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་དང༌། བདེ་བ་མྱུར་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །སྟོབས་ལ་གསུམ་སྟེ། ལས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་འཇོམ

【汉语翻译】
从六处那里，从名和色产生眼的作用的六处完全形成。这样，触是眼的作用的色识，如先前一样是已逝的后世。以其为缘，逼迫是三种感受。这样，以无明的力量产生贪爱。然后是取，即从安乐的积聚所生起的色完全执取。取的缘是任何生起的事物，那是如先前所作的识的体性。以其为缘是生，即名和色的能力，就像这样是无明的自性，烦恼即是业。这样生也是烦恼，以业和生的力量，心识相续不断而流转轮回。这样以无明的力量而住立是，自己的生和老死的蕴等是生和生的事物死亡。生的后世之类先前所取的自性的事物完全舍弃。这样以无明的力量而极度分别的意是，仅仅是这些烦恼的自性的法。这样，对治品生起的法是波罗蜜多也有十种，布施有三种，即法布施、财物布施和无畏布施。戒律有三种，即律仪戒、饶益有情戒和摄善法戒。忍辱有三种，即于法决定思惟的忍辱、对于他人加害毫不介意的忍辱和安忍痛苦的忍辱。精进有三种，即披甲精进、加行精进和成办究竟精进。禅定有三种，即遣除过失和安住以及殊胜。智慧有三种，即听闻之主、思惟之主和修习之主。方便有三种，即遣除自己的过失、度化有情和迅速现证菩提安乐。愿有三种，即摄集资粮之自在、随顺摄集有情之义利和清净佛刹。力有三种，即成办事业和摧

【英语翻译】
From the six sources, the six sources that function as the eye arise from name and form. Thus, contact is the form consciousness that functions as the eye, like the previous one, it is the subsequent of the past. Conditioned by that, oppression is the three kinds of feeling. Thus, craving arises from the power of ignorance. Then there is grasping, which is the complete grasping of form arising from the accumulation of happiness. The condition of grasping is whatever arises, which is the nature of consciousness as done before. Conditioned by that is birth, which is the power of name and form, just like this is the nature of ignorance, affliction is karma. Thus, birth is also affliction, and by the power of karma and birth, the mind continues uninterruptedly and revolves in samsara. Thus, abiding by the power of ignorance is that one's own aggregates of birth, old age, and death are birth and the death of the object of birth. The objects of the nature of the previous acquisition of the lineage after birth are completely abandoned. Thus, the mind that is extremely differentiated by the power of ignorance is merely the Dharma of the nature of these afflictions. Thus, the Dharma that arises on the side of the antidote is also the ten perfections: There are three kinds of giving: the giving of Dharma, the giving of material things, and the giving of fearlessness. There are three kinds of ethics: the ethics of discipline, the ethics of benefiting sentient beings, and the ethics of gathering virtuous Dharmas. There are three kinds of patience: the patience of definitely thinking about the Dharma, the patience of not caring about the harm done by others, and the patience of enduring suffering. There are three kinds of diligence: the diligence of armor, the diligence of application, and the diligence of complete accomplishment. There are three kinds of meditation: eliminating faults and abiding, and being victorious. There are three kinds of wisdom: the master of hearing, the master of thinking, and the master of meditation. There are three kinds of means: eliminating one's own faults, liberating sentient beings, and quickly manifesting enlightenment and happiness. There are three kinds of aspirations: gathering the freedom of resources, following the meaning of gathering sentient beings, and purifying the Buddha-fields. There are three kinds of power: accomplishing activities and destroying

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། །མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་གོམས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞན་གྱི་དང་བདག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །
ཤིན་ཏུ་མུན་པ་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མི་གཡོ་བས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ས་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་མི་མཉམ་པའི་མཐའ་ཡས་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཉམ་པ་དེའི་རྒྱུན་ཡིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཟག་གི་བདག་གི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་མིག་གི་དོན་བྱེད་པར་དབུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ཕྱིའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མིག་གི་དོན་བྱེད་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་དུ་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྣང་བའི་དབྱེ་བས་སྣོད་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བ

【汉语翻译】
摧毁土地和魔军的一方。智慧有三种：非概念性的，平等的菩提，以及为众生利益而生起的方法。给予这些的布施，如前一样，是为了至高菩提生起心。完全熟悉所有众生的慈爱。彼岸是世俗的他人和我自己的特征。超越世俗的物质，是五蕴的自性，以解脱完全庄严的物质和走向菩提的能力。同样，这些地是这样的：第一地极喜地是布施的彼岸。
彻底消除黑暗，没有污垢，是戒律的彼岸。光芒四射是忍辱的彼岸。所有需求和愿望都实现，是精进的彼岸。极难调伏，是禅定的彼岸。显现出来，是智慧的彼岸。具有长远的自性，是方便的彼岸。不动的，是愿力的彼岸。具有善妙的智慧，是力量的彼岸。法云是智慧的彼岸。因此，对于那些在地上以慈爱之心深刻理解佛法的人来说，从完全清净的加持中，获得了超越特殊数量的卓越。直到生命终结，愿力和力量都是无与伦比的无限，这是不共的，与声闻或独觉佛都不同，这是它的延续，即以彼岸为目标的特殊性，是补特伽罗的自我的空性特征。因此，它的自性是眼睛的作用，中心的自性是内空性，外在的色是外空性，眼睛作用的色是它的智慧知识，显现的自性是外空性。由于方向部分的显现差异，大容器世界的空性是大空性。如何完全考察所取的显现，是明晰的空性。

【英语翻译】
Destroying the side of the earth and the demons. Wisdom has three aspects: non-conceptualization, equal Bodhi, and the generation of methods for the benefit of sentient beings. Giving these offerings, as before, is to generate the mind for supreme Bodhi. Completely familiar with the love of all sentient beings. The perfections are the characteristics of the worldly other and oneself. Transcending the worldly substance, the nature of the aggregates is the substance fully adorned with liberation and the power to go to Bodhi. Likewise, these grounds are as follows: The first ground, the Joyful One, is the perfection of generosity.
Completely eliminating darkness, without impurity, is the perfection of discipline. Radiating light is the perfection of patience. All needs and desires are fulfilled, is the perfection of diligence. Extremely difficult to tame, is the perfection of meditation. Manifested, is the perfection of wisdom. Having a long-standing nature, is the perfection of skillful means. Unmoving, is the perfection of aspiration. Having excellent intelligence, is the perfection of strength. The cloud of Dharma is the perfection of wisdom. Therefore, for those who deeply understand the Dharma with love on the ground, from the blessing of complete purity, they have attained the excellence that surpasses the number of distinctions. Until the end of life, aspiration and strength are incomparably infinite, which is uncommon, different from all Shravakas or Pratyekabuddhas, this is its continuation, that is, the particularity of aiming at the perfections, is the characteristic of the emptiness of the self of the person. Therefore, its nature is the function of the eye, the nature of the center is the inner emptiness, the external forms are the outer emptiness, the forms that function as the eye are its wisdom knowledge, the nature of manifestation is the outer emptiness. Due to the difference in the appearance of the directional parts, the emptiness of the great container world is the great emptiness. How to fully examine the appearance of what is taken, is the clear emptiness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་ལས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་མོས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕྱིའི་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པའི་བློ་ནི། གཞན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའི་གཟུང་བའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ལས་འདས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སོ།།
མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་ལས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོའི་སྦྱིན་པ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་གཟུགས་བཅིངས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །ཕུང་པོའི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་འཛིན་པས་མཛད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
甚深空性的空性。如实胜义空性。由有为所显现的有为布施，即是有为空性。于无为之信解，以非受用之因，是外在无为空性。无因之空性，乃是执着于心之外的法之智，是他者的空性。超越行境之所取的对境，超越非他者空性。何为不平等之差别，即是空性。
超越边际之空性，乃是彼心之自性，五蕴不生者，如何安立何种自性，即是自性空性。彼心之自性差别，名为一切法，即是一切法空性。不执着于我，于业与布施之对境与非对境之空性，即是非对境空性。从陀罗尼之相，唯是周遍计度，是自之相。于人与法之事物，如是空性，即是无事物之空性。何者五蕴之布施，自性如何观察之事物，即是自性空性。彼之非事物之蕴等，以他者之因，如是真实观察之显现之相，执持之安立等，是无事物之自性空性。于彼之末，断除分别之色，无系缚之差别，是超越边际者。蕴之执着，分别之相，是无二者。如是般若波罗蜜多显现执持所造，是空性五相之善说，是趣入见者。菩提之分法三十七者，如是四念住，即是此，身念住者，是种种远近之差别尔。身之所取之分别之相，是身念住。如是受念住，心念住，法念住。如是禅定之自体之事物

【英语翻译】
The emptiness of profound emptiness. The emptiness of reality as the ultimate emptiness. The giving that is manifestly conditioned from the conditioned, is the emptiness of the conditioned. Faith in the unconditioned is the emptiness of the external unconditioned, because it is not an enjoyment. The emptiness without cause is the mind that clings to things beyond the mind, it is the emptiness of others. The emptiness that is not other than that which transcends the object of grasping that transcends the object of action. What is the difference of inequality, that is called emptiness.
The emptiness that transcends extremes is the nature of that mind, how can one establish what nature is, since the five aggregates do not arise, it is the emptiness of nature. The distinction of the nature of that mind is called all things, it is the emptiness of all things. The emptiness of not grasping at self, the object and non-object of action and giving, is the emptiness of non-object. From the characteristic of the dharani, it is only completely conceptualized, it is its own characteristic. Thus, emptiness from the reality of persons and things is the emptiness of non-things. Whatever is the giving of the aggregates, the reality of how the nature is examined, is the emptiness of nature. The establishment of grasping the characteristics of appearance that are truly examined in this way by the cause of others for those aggregates that are not its reality, and so on, is the emptiness of the nature of non-things. At its end, the form of destroying discrimination, the distinction of being unbound, is beyond extremes. Grasping of the aggregates, the characteristic of discrimination, is non-duality. Thus, what is done by the manifestation of grasping the perfection of wisdom is the good explanation of the five aspects of emptiness, it is entering into seeing. The thirty-seven factors of enlightenment, thus, the four mindfulnesses, namely, the mindfulness of the body is only the difference between various near and far. The characteristic of the discrimination of the grasped of the body is the mindfulness of the body. Thus, the mindfulness of feeling, the mindfulness of mind, and the mindfulness of phenomena. Thus, the reality of the nature of meditation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བར་མངོན་སུམ་ནི་གསུམ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་བ་ལས་སེམས་ཀྱི་སྡོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞིན་དྲན་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་རྫས་ཤེས་སོ། །དྲན་པ་ནི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆོས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་སྤོང་བར་བྱ་བའོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་བརྟན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞུང་གི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལས་རང་རིག་པའི་སོ་སོར་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །འདུན་པ་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འགལ་བ་འགོག་པ་ཕྲ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུས་བྱས་པས་འབྲེལ་པའི་མཐར་བག་ཆགས་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲངས་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་པོའི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཙོ་བོའོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང། ཡང་དག་པ་གཙོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དད་པས་སྦྱིན་པ་ནི། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པ་དང་ཡང་ཐོབ་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལྟར་མུན་པ་རབ་ཏུ་བསལ་བ་ལས་གཞན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བཟོད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཙོ་བོའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་དབང་པོ་དད་སྟོབས་གཙོ་བོའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིའི་གཟུང་བ་ནི། དད་པ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་མཐོང་བའི་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་ཐོས་པར་ལྷག་པར་འགྲོ་བ་ནི། ཡང

【汉语翻译】
显现的差别如何呢？有三种，即精进和禅定，以及如禅定一般的结合。特别是菩萨们，以菩提心生起布施和善行，以心安住的结合，如法性一般，忆念是主要的，即称为正念。因此，了知守护心的事物。忆念是
顺应之方和对治之法。所有不顺应之方都应舍弃。尚未生起的令其生起。因此，对治之方是令尚未生起的生起。已生起的令其稳固。精进的主体是四正断，因此，安住于真实的圆满菩提，故为精进。禅定是以智慧善加成办的。因此，从获得经文结合的行境之因的果，而自证的各自所缘极为明晰。如以欲求为所缘一般，即是禅定。依身心的行相而思择，依靠微细的阻碍来遮止不顺应之方和违逆，以聚合而关联的究竟是四种习气，即是神足。因此，通达一切相的数之果，即是信和精进，以及忆念和禅定与智慧的无数结合所生起，即是五根。因此，明晰的决定的部分是无二的，从暖位生起，正念是主要的。顶位和胜观是主要的。因此，以信布施，是自方的不顺应之方耗尽，并且再次获得，即是力。因此，从极力消除黑暗，而无二地决定其他，即是忍。神足是主要的。于法之胜妙，根信力是主要的。因此，显现聚合的外境是，信极度增上，见道究竟是，法界之行境。菩提分的七支是，因此，禅定是菩提分，以及为了利益有情而发愿菩提，听闻后更加增上，即是又

【英语翻译】
How are the differences manifested? There are three: diligence and samadhi, and the combination that is like samadhi. In particular, bodhisattvas, with the mind of bodhicitta arising from generosity and virtuous deeds, with the combination of the mind abiding, like the nature of dharma, mindfulness is the main thing, which is called mindfulness. Therefore, know the substance that protects the mind. Mindfulness is
the conforming side and the antidote dharma. All non-conforming sides should be abandoned. Those that have not yet arisen should be made to arise. Therefore, the antidote side is to make those that have not yet arisen arise. Those that have arisen should be stabilized. The subject of diligence is the four right abandonments, therefore, abiding in the true perfect bodhi, hence diligence. Samadhi is well accomplished by wisdom. Therefore, from obtaining the fruit of the cause of the object of practice of the combination of scriptures, the self-awareness of each object is extremely clear. As if desire is the object, it is samadhi. Relying on the aspects of body and mind to think, relying on subtle obstacles to prevent the non-conforming side and opposition, the ultimate connection by aggregation is the four habits, which are the feet of miracles. Therefore, the fruit of the number of all aspects of omniscience is faith and diligence, as well as the countless combinations of mindfulness and samadhi and wisdom that arise, which are the five faculties. Therefore, the part of clear determination is non-dual, arising from the warm position, mindfulness is the main thing. The peak position and the superior view are the main ones. Therefore, giving with faith is the exhaustion of one's own non-conforming side, and regaining it is strength. Therefore, from extremely eliminating darkness, and non-dually determining others, it is patience. The feet of miracles are the main ones. In the excellence of the Dharma, the root of faith is the main strength. Therefore, the external objects that are manifestly aggregated are, faith is extremely increased, the ultimate path of seeing is, the object of practice of the realm of Dharma. The seven branches of enlightenment are, therefore, samadhi is a branch of enlightenment, and wishing for enlightenment for the benefit of sentient beings, after hearing it, it increases even more, which is again

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རང་བཞིན་གྱི་བདག་ནི་ཆོས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་
རང་གི་ལམ་གྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་གསལ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བདག་ཉིད་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་རོ་མྱང་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ལས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དོན་དུ་དྲན་པ་དེ་ལྟར་འདུལ་བའི་རིག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡང་དག་པའི་དབྱེ་བས་མཉམ་པའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་འོངས་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཙམ་གྱིས་འདིར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དགེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བླངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །འདིར་གང་ཞིག་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ནི། སྤང་བར་བྱ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དག་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཇུག་པའི་བརྗོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པའི་བྱེད་བྲག་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ནི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་འཇུག་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །རིགས་པའི་ཆུས་བརླན་པའི་སྐྱེ་བ་ནི། ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རོ་མྱང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །ས་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དད་དུས་ཀྱིས་
བསྲུབས་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བས་སྤྲུལ་པའི་ལས་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །དྲན་པ་ལ་གནས་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
纯净的量之特征是，分辨诸法的菩提分。自性之我，是以有法所区分的特征。与其一同，依靠以自己的道所证得的因由而显现喜悦，喜悦是正等菩提之支。如是有法的极度行进，与不相符之方的习气自性，身与心的事业极度明晰，是极度调柔正等菩提之支。四无量之菩提，如是是执持为智慧之究竟的特征，是等持之菩提支。如是品尝布施之味之自性，显明无上功德殊胜，是精进正等菩提之特征。为心之义而忆念，如是调伏之明，度母之功德的正等分别，以平等之进入的因由，未来觉悟之自性显明，是舍正等菩提之支。仅此于此，正等菩提之善之分产生，名为菩提之支。以此等取对治烦恼障之对治方，摧毁所知障，是以修道而极度明晰。道之八支是如下：正见是，于一切法无我之特征，平等之分辨的行境。痛苦之怖畏，颠倒极细微之识极胜，是正思。于此何者布施舍弃，是应舍弃之显现，是应作之愿，是正等清净极度觉悟彼，以及入于有情之语。正等之业边，种种之作用极度明晰的是，生起有情。入于有情之身的业，是正等之活命。以理智之水润泽之生起是，生起无量，进入自己的眷属，以及品尝，是正等之精进。从高地到高地，极度寂静之种姓的血统，以及以时间
搅动的身体之安乐所幻化的事业，请勇敢地去做吧，是正等之忆念。安住于忆念的此者是极度

【英语翻译】
The characteristic of pure measure is the branch of enlightenment that distinguishes phenomena. The self of nature is the characteristic distinguished by the possessor of phenomena. Together with that, joy is revealed by relying on the reason attained by one's own path, and joy is a branch of right and perfect enlightenment. Just as the extreme progression of the possessor of phenomena, the nature of the latent tendencies of the opposing side, the actions of body and mind are extremely clear, it is the branch of extremely tamed right and perfect enlightenment. The enlightenment of the four immeasurables, as such, is the characteristic of holding onto the ultimate of wisdom, it is the branch of samadhi enlightenment. Thus, the nature of tasting the flavor of giving, revealing the supreme qualities, is the characteristic of diligent right and perfect enlightenment. Remembering for the sake of the mind, thus taming the clarity, the perfect distinction of the qualities of the Gone Beyond, with the reason for equal entry, the nature of future awakening is revealed, it is the branch of equanimity right and perfect enlightenment. Only this much, here, the part of the good of right and perfect enlightenment arises, called the branch of enlightenment. By these, taking the opposing side as an antidote to the obscuration of afflictions, destroying the obscuration of knowledge, is extremely clear through the path of meditation. The eight branches of the path are as follows: Right view is, the characteristic of selflessness in all phenomena, the sphere of equal discernment. The fear of suffering, the extremely subtle consciousness of inversion is extremely superior, it is right thought. Here, whatever giving is abandoned, is the manifestation of what should be abandoned, is the aspiration of what should be done, is the right and perfect purity, the ultimate realization of that, and the speech that enters sentient beings. The end of right action, the various actions that are extremely clear are, the arising of sentient beings. The action of the body that enters sentient beings is right livelihood. The arising that is moistened by the water of reason is, the arising of the immeasurable, entering one's own retinue, and tasting, is right effort. From higher ground to higher ground, the lineage of extremely peaceful lineage, and the activity transformed by the bliss of the body churned by time, please do it bravely, it is right mindfulness. This one who abides in mindfulness is extremely

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་སྟེ། བྱམས་པས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཐོག་མར་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡི་དམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གོམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རིགས་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འདོད་པ་འདུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མ་སྐྱེ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་ཕྱོགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བདེན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དགའ་བ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་སྟེ། དང་པོའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣམས་པར་རྟོག་པ་དང་།རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྤང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དགའ་བ་སྤངས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བཏང་སྙོམས་དྲན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཐར་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་
སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་དུ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་གཉེན་པོའོ། །ཕྱོགས

【汉语翻译】
是明，慈爱所摄持，随顺发愿，无量之法，超乎算数，乃为真实菩提。以身业随觉之殊胜功德，依于显现欲乐，由分别识善安住，名为最初静虑之体性，即本尊也。如是串习纯熟，如是菩提分法三十七无余知，乃为显现摄集之体性。四谛者，苦谛乃蕴聚究竟之体性。圣者各别之族类，乃集谛也。真实之摄集者，如是所说，欲苦有为之缘生，乃苦之因，是灭谛也。一切法如实通达，乃不生之体性。大行各别方所生起，如是极度行道之道谛也。由菩提圆满，大慈大悲极度分别，由真实摄集之法随念，如是谛之善分别，由真实之显现摄集，于一切法平等性生起信解。如是所缘乃四静虑也。如是与分别俱者，乃为行相。行相者，乃喜乐各别生起，即初禅也。舍弃分别与伺察者，乃第二禅也。舍弃喜乐之舍，乃正念正知，即第三禅也。非苦非乐之舍，念清净者，乃第四禅也。如是寂静之极，极度贪著，由心之行相所生，无量有情普皆施舍，乃菩提萨埵道之圆满，即四无量也。为无量有情之义，缘于众会者，如是，以慈爱利益一切有情，以安乐摄集之因缘究竟，及形相究竟之菩提道之形相也。如是不明之苦及于有情之悲悯也。如是善修习者，乃对治也。品。

【英语翻译】
It is clear that true enlightenment is achieved through being embraced by loving-kindness, following aspirations, immeasurable Dharma, and transcending enumeration. Depending on the manifested desire for the distinctive qualities of physical actions being subsequently realized, and through the knowledge of discriminative consciousness being well-established, the nature of the first meditative absorption is called the deity. Thus, becoming fully accustomed to this, one knows all thirty-seven aspects of the path to enlightenment without exception, which is the nature of manifest collection. The Four Noble Truths are: the Truth of Suffering is the nature of the ultimate aggregation of aggregates. The separate lineages of the noble ones are the Truth of Origin. The true collection is as it is said, the arising of conditioned causes that desire suffering is the cause of suffering, which is the Truth of Cessation. All phenomena are thoroughly examined as they are, which is the nature of non-arising. The great going forth arises from separate directions, thus the Truth of the Path is the path of extreme going forth. From the completion of enlightenment, great loving-kindness and great compassion are extremely distinguished, and from the true collection of Dharma, mindfulness arises. Thus, from the good distinction of truth, from the true manifest collection, faith and understanding arise in the equality of all phenomena. Thus, the object of focus is the four meditative absorptions. Thus, that which is accompanied by discrimination is the aspect of practice. The aspect of practice is the separate arising of joy and happiness, which is the first dhyana. Abandoning discrimination and investigation is the second dhyana. Abandoning the equanimity of joy, which is right mindfulness and right knowledge, is the third dhyana. The equanimity of neither suffering nor happiness, the purity of mindfulness, is the fourth dhyana. Thus, at the extreme of perfect peace, extreme attachment arises from the aspect of mind, and immeasurable sentient beings are universally relinquished, which is the completion of the Bodhisattva path, the four immeasurables. Focusing on the assembly for the sake of immeasurable sentient beings is as follows: with loving-kindness benefiting all sentient beings, the ultimate cause of being gathered by happiness, and the aspect of the Bodhi path that is the ultimate form. Thus, the suffering of ignorance and compassion for sentient beings. Thus, those who are well trained are the antidotes. Chapter.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཞིག་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྦྱིན་པ་ནི། གང་ཞིག་རིགས་ཀྱི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བའི་རྗེས་སུ་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ལས་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བག་མེད་པ་ལ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །སོ་སོར་ལྡན་པའི་དོན་དུ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་དམིགས་པའི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཟག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མཉམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ངེས་པ་ལས་མཐར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐའ་ཡས་པ་རྫོགས་
པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བའི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བྱ་བའི་ལས་གཞན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགོངས་པའི་སྣང་བས་གསལ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་འདོད་པའི་གཟུགས་ནི། མཐོང་བ་ལས་འདས་པ་དང་པོའོ། །ངེས་པར་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཕྱིའི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་གཉིས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ལ་མོས་པའི་གཟུགས་སུ་འདོད་པ་ལ་གནས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འདོད་པ་མིན་པ་ལས་གསལ་བ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ

【汉语翻译】
凡是各种相都是喜悦。自性的本体的土地生起是通达一切法的种姓，发起菩提心布施是，凡是种姓的善，为了利益有情而生起安乐，是极善成办。安乐之后，从事物产生的舍，修习差别的次第，进入救度有情的事业次第，对于自己的等持的安乐味道，所有放逸者，对治品生起，处于心之中央的相。如是无量解脱者随之执持是无量心。以禅定产生的无量心是无量法。为了各自具有的意义，无我之法，进入安乐菩提无量，圆满具足，以一切和合而各自所缘的主要色蕴的生起对治品，以及它的漏失是无色定的进入，即如虚空般进入空性。如是色是具有障碍的各种各样的意念平等的次第，名为虚空无边。极善结合明亮的舍的相，心所执持的体性，从虚空的意念决定之后，最终名为识，识的各种各样的无边圆满。如是实性中不存在如何，即无所有的生处圆满。如是意念者们和无意念的生处圆满。这些是寂静的住处一般。无欲的相明亮，所缘的一切无有障碍的事业之外。如何显现证悟的显现，为了明亮的意义，八解脱，如是决定色的意念的差别，欲的色是，超越所见第一。决定色的意念以禅定的本体的色，超越外色的第二。对于极善有信心的色，安住于欲之上的超越是第三。从非欲中明亮，以及具有色漏的色进入等持。灭尽的等持，以及它

【英语翻译】
Whatever the various aspects are joy. The arising of the land of self-nature is the lineage of realizing all dharmas, and generating the mind of enlightenment is generosity. Whatever the virtue of the lineage, it is extremely well accomplished to generate happiness for the benefit of sentient beings. After happiness, the equanimity arising from things, the order of cultivating distinctions, the order of entering the work of saving sentient beings, for all those who are negligent in experiencing the taste of the happiness of their own samadhi, the antidote arises, the aspect of residing in the center of the mind. Thus, those who are liberated immeasurably, following after them, is the immeasurable mind. The immeasurable mind generated by meditation is the immeasurable Dharma. For the sake of individually possessing meaning, the Dharma of selflessness, entering into immeasurable happiness and enlightenment, is perfectly complete, and with everything in harmony, the arising of the antidote to the main form aggregate of each object of focus, and its leakage, is the entry into formless absorption, just like entering into emptiness like space. Thus, form is the order of equality of various thoughts with obstacles, called infinite space. The aspect of clear equanimity that is extremely well combined, the nature held by the mind, after determining the thought of space, is ultimately called consciousness, the infinity of various consciousnesses is complete. How is it that it does not exist in suchness, that is, the sphere of nothingness is complete. Thus, the thinkers and the sphere of non-thought are complete. These are like peaceful abodes. The aspect of desirelessness is clear, and all objects of focus are beyond unobstructed activities. How the manifestation of realization appears, for the sake of clear meaning, the eight liberations, thus determining the difference of the thought of form, the form of desire is, the first beyond sight. Determining the thought of form with the form of the essence of meditation, the second beyond external form. The form with great faith in virtue, transcendence residing on desire is the third. Clear from non-desire, and entering into equanimity from the form with form leakage. The absorption of cessation, and it

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འདིར་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྔོན་གྱི་སེམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་འགོག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བས་སྒྲིབ་པ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འདོད་པས་ངེས་པར་གསལ་བ་ལ་གནས་པའི་ནུས་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་འབྲེལ་པ་འཆད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་སྔོན་གྱི་གནས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ངེས་པར་ཟག་པ་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནུས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བ། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྗེས་སུ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་མཉམ་བཞག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་གསལ་བ་མི་རྟག་པར་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་རང་གི་
སེམས་ཀྱིས་དབང་དུ་གནས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་བདག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཡོངས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྒོམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན། འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་ཤེས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིའི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་ཤེས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྨོན་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གི་ས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མཉམ་པའི་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་ལྟར་ལྷག་མ་རྣམས་དག་པ་དད་མ་དག་པའི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
如同此处，从非有想非无想处生起，安住于此，先前的心明显地聚集并止息。极度明晰，生起法性的显现，各自生起遮蔽的体性。如此行持，以欲乐必定安住于明晰之能力。阐述自与他之关联的多样形态，是安住于先前的状态。四禅定必定是无漏和无色界的等持，以及灭尽定。如是，此处的菩萨们，以从烦恼显现之能力而极度明晰，是狮子奋迅三摩地。未入定之际，于初禅之后入于灭定，之后又于蕴上入定，是为入定。如是，于成熟一切有情之后，次第显明，从生起无常之门，成就明显之自性，以自心自在安住之神通波罗蜜多，显现智慧，是为圆满摄集一切法之体性。三解脱门是：解脱门空性，如是，以法之自性之差别，是蕴等各种事物之体性。如是，蕴等善之圆满思择之因，如修空性一般。执着的自性，是各种自性，从烦恼之知识之对治方面生起之因，是解脱门。无因所作之外蕴，烦恼之知识之对治方面生起，无碍，极度明晰，无愿之解脱门。如是，解脱门之差别之地，是超越之蕴，以及处和界极度广大，为了圆满波罗蜜多之资粮。其他一切相智将会显现。事物平等之现量，六种神通是：例如，天眼通，如是其余清净与不清净之相之究竟之色之行境，是天耳通。

【英语翻译】
As here, arising from the realm of neither perception nor non-perception, abiding in this, the previous mind manifestly gathers and ceases. Extremely clear, the appearance of generating the nature of Dharma, each generating the nature of obscuration. Thus acting, with desire, the ability to surely abide in clarity. Explaining the various forms of the relationship between self and others, it is abiding in the previous state. The four meditations are surely the samadhi of the unpolluted and the formless realm, and the cessation samadhi. Thus, here, the Bodhisattvas, with the ability to manifest from afflictions, are extremely clear, it is the Lion's Arising Samadhi. At the time of not being in samadhi, after the first meditation, entering into cessation samadhi, and then entering into samadhi on the aggregates again, it is called entering into samadhi. Thus, after maturing all sentient beings, gradually manifesting, from the gate of generating impermanence, accomplishing the nature of manifest clarity, with the supernatural power of the perfection of wisdom, freely abiding with one's own mind, the appearance of wisdom, is the nature of completely gathering all Dharmas. The three doors of liberation are: the door of liberation, emptiness, thus, with the difference of the nature of Dharma, it is the nature of various things such as aggregates. Thus, the cause of the complete contemplation of the goodness of aggregates and so on, like meditating on emptiness. The nature of clinging, is various natures, the cause arising from the counteracting aspect of the knowledge of afflictions, is the door of liberation. The external aggregates made without cause, the counteracting aspect of the knowledge of afflictions arises, unobstructed, extremely clear, the door of liberation without aspiration. Thus, the ground of the difference of the doors of liberation, is the aggregates that have passed beyond, and the extremely vast realms and spheres, for the purpose of perfecting the accumulation of perfections. Other omniscient aspects will appear. The direct perception of the equality of things, the six superknowledges are: for example, the superknowledge of the divine eye, thus the ultimate object of the remaining pure and impure aspects, is the realm of form, it is the superknowledge of the divine ear.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་འདུན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ལྷག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དྲན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསུམ་སྟེ། འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགོངས་པ་ལྷག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མ་རིག་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྔ་ནི་དེ་ལྟར་མི་ཟད་པར་སོང་བ་
ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྒྱུས་བརླན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པ་གསུམ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཕྱིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་སོ། །ལམ་མཉམ་པར་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་པའི་གནས་ལས་རིང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །མཉམ་པའི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་གཅིག་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོའོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤེས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སེམས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུངས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་མཉམ་པའི་དངོས་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤངས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སྤངས་པར་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཉམ་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུ་ངེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མ

【汉语翻译】
如是希求的行境，即是如是了知他人一切心之行境，即是他心智之现证。我与他者无余生之差别行境，乃是忆念前世之习气。神通之现证智慧有三，调伏后生起的如何现观，无余世间界如实见。于虚空行走之事业极度寻思，如其显现而现观之自性如实见。漏尽之智慧，如是无漏如何极明，远离无明之贪执。五者如是无尽逝去，智慧极明之因所润泽，菩提心布施三者如何颠倒，如是现证乃是声闻道所不共，圆满之因缘任运成就外之波罗蜜多之聚。道平等现证真实摄集之相。自之力量无边，于一切种智现观之境远离而行。平等之最胜，善之一执持极明，乃是初禅之相。如何所缘之后随行之波罗蜜多之差别，乃是执持。如是诸法皆从阿字生之门是也。随行于法之名句文身，乃是元音与辅音。彼之义之因由，了知及非波罗蜜多之自性明了，决定之因乃是三摩地之友善方生起。何者执持他者获得菩提之心。如是三摩地之陀罗尼极明，如金刚之禅定现前作，平等之事物阿字生之智慧平等之自性，一切习气之后之相续断绝，以大悲之加行断绝之。见法之解脱之异熟，安住于平等之事业。决定之智力，如明镜之智慧。如是决定十力，即是此，处与非处。

【英语翻译】
Thus, the sphere of aspiration is the sphere of knowing all the minds of others in the same way, which is the direct perception of knowing the minds of others. The sphere of distinction of births without remainder of self and others is the recollection of past imprints. The wisdom of direct knowledge of miraculous powers is threefold: how to directly contemplate what arises after taming, seeing the realms of the world without remainder as they are. The nature of contemplating as it appears, having thoroughly contemplated the act of walking in the sky, is seeing it as it is. The wisdom of the exhaustion of defilements is thus the absence of defilements, how extremely clear it is, and the separation from the attachment of ignorance. The five are thus inexhaustibly gone, moistened by the cause of extremely clear wisdom, and the three of giving the mind of enlightenment, how inverted, thus directly realizing that it is not common to the path of the hearers, the cause of perfect accomplishment spontaneously accomplished is the collection of external perfections. The characteristic of the path being equally directly and truly gathered. One's own power is infinite, and one dwells far from the place of direct contemplation on all-knowing. The best of equality, the single holding of virtue is extremely clear, which is the characteristic of the first dhyana. The distinction of the perfections that follow after how it is focused, is the holding. Thus, all dharmas are the door that arises from the letter A. Following the signs of the Dharma, they are vowels and consonants. The cause of its meaning, knowing and the nature of non-perfection being clear, the cause of certainty is the arising of the friendly aspect of samadhi. Whoever holds the mind of others attaining enlightenment. Thus, the dharani of samadhi is extremely clear, directly performing the vajra-like meditation, the wisdom of the equal object arising from the letter A is the nature of equality, the continuous stream after all imprints is abandoned, and it is abandoned by the application of great compassion. The maturation of seeing the liberation of Dharma abides in the equal activity. The power of definite knowledge is like the wisdom of a mirror. Thus, the ten powers are definite, namely, this, place and non-place.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གནས་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཁོ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བས་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པར་མགོན་མ་ཡིན་ཞིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ནུས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །ལས་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཞིག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། མོས་པ་སྣ་
ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཆོས་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དབང་པོ་དང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་མིག་གི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལྟར་བའི་ལམ་མོ།། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པར་མི་ཟད་པར་འགྲོ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། བཟོད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་འགོག་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་གཞན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཉན་ཐོས་སོ། །རང་འབྱུང་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ལ་ཞ་ལས་གྲོལ་བའི་རྣམ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འདིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཉམ་པར་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲོས་

【汉语翻译】
知之力是如是，一切与因和果的决定之智慧，是无碍之相，安住。何者唯由丈夫而得转轮王，以及佛陀各自获得，然由女人之生则不安住，如是无边际等，是各自决定非为救护，亦非所作，故无能力也，如是说。是业之异熟知之力。业非善之异熟，何者为善逝之智慧之事业所证悟，是界种种知之力。是界之族性。如是声闻众乃是了知其他之安立，是信解种种知之力。由族性之差别而解脱诸天之差别。调伏声闻众之怯懦种种，于法信解种种真实生起，是根胜与非胜知之力。由根调伏种种于信解之差别，入于种种等持之智慧力，是种种等持。是第一禅之相。由长久所行之眼之义差别之后，善加辨别，如所立誓般，是知一切行之力。如是彼之道。如是种种无尽而行者是无明，是忍之行，及其灭除之品。彼乃是寂静之其他。随于他人之音声而证悟之声闻。是自生，是独觉佛。一切有情之障碍之对治品生起之菩提萨埵众，是知死亡、转移与出生之力。从一切障碍之习气解脱之相之残余皆随顺受持。彼之异熟之烦恼与清净之行境。是天眼之现量。如是知宿住随念之智力与知漏尽之智力。于此，如镜之智，世尊之自性力之差别，为明示之不分别平等安住与不安住之戏论。

【英语翻译】
The power of knowledge is such that it is the characteristic of unobstructed wisdom that ascertains all things, causes, and effects, and it abides. Whatever is attained separately by a man alone, such as a universal monarch and a Buddha, does not abide in the birth of a woman, and so on, is said to be powerless because it is definitely not a protector and not something to be done. This is the power of knowing the maturation of karma. Whatever maturation of non-virtuous karma is realized as the activity of the Sugata's wisdom is the power of knowing the various realms. It is the lineage of the realms. Thus, the Shravakas know the various establishments differently, which is the power of knowing various inclinations. By the distinction of lineage, they are liberated from the distinctions of the gods. They subdue the various kinds of timidity of the Shravakas, and various kinds of faith in the Dharma arise correctly, which is the power of knowing the superior and non-superior faculties. By the distinction of faith in the various faculties, they enter into various Samadhis with the power of wisdom, which is various Samadhis. It is the characteristic of the first Dhyana. After distinguishing by the meaning of the eye that has gone far, they discriminate well, and as they have vowed, it is the power of knowing all beings. Thus is the path of that. Thus, the one who goes endlessly in various ways is ignorance, which is the going of patience and the aspect of its cessation. That is another that is completely peaceful. The Shravaka who realizes according to the voice of others. It is self-born, it is a Pratyekabuddha. The Bodhisattvas who arise from the antidote to the obscurations of all sentient beings are the power of knowing death, transference, and birth. The remaining aspects of liberation from the habits of all obscurations are all accepted accordingly. The afflictions of its maturation and the field of purification. It is the direct perception of the divine eye. Thus, the power of knowing the recollection of past lives and the power of knowing the exhaustion of defilements. Here, the wisdom like a mirror, the distinction of the power of the Svabhava of the Bhagavan, is the non-conceptual equal abiding and the play of non-abiding that is clearly shown.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པར་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིའི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ།། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྤོང་བ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་བས་མི་འཇིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་བོ། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་ན་མི་འཇིགས་པའོ། །འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་
པར་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང་སྐྱེ་བས་བཟུང་བའི་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་གཞན་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རིག་པ་ནི། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་བྱས་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་རིག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་བྱང་སྟེ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཀུན་དགའ་བར་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣམ་དབྱེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱེད་པས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །འདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །གཞན་དག་ནི་ཡང་དག་པར་འཁྲུལ་པས་མ་ཞི་བའི་རྒྱུ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། ཅ་ཅོ་ནི་ངག་གི་སྐྱོན་ནོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་དེ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མི་མངའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་མི་མངའོ། །རྨོངས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །བློ་དམན་པས། སྔོན་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
以及完全地进入，此等所有圆满力量的过失完全明晰。四无畏是：智慧无畏，断除无畏，烦恼之因如实生起无畏，以及解脱之流生起无畏。智慧之境是真如和菩提。是随顺理性的获得。因为没有怖畏所以是无畏。此乃平等性智。犹如如意宝珠般，以所见及所有众生平等，修持心完全清净的慢。如是，以极度超越之行，一切法如明镜般的智慧完全明晰。究竟意义上，调伏众生以及为生所执着的愚痴等，是依于他者之法身的形象。如是，个别地了知是：个别地如实了知意义，所有众生都视为自己的形象的智慧，极其微细者，即是各个法如实。是彼等方式所生的特征。是确定之词个别地了知。是从自性之语所生的解脱，是各个无畏如实了知。是生起一切喜悦的自性，完全明晰的差别。因做众生之义，故是成办事业之智慧。完全明晰的安乐，为调伏众生之因，任运成就之因，完全明晰的大慈悲。调伏难调之因是大悲。如是，是法界完全清净之自性。声闻众不共的，未与佛法相混杂的十八种是：如来没有错乱。其他是因真实错乱而未寂灭之因，是身体的过失。没有杂语，杂语是语言的过失。没有失念，失念是心的过失。对于各种各样的众生，没有具有不同的想法等等。没有不平等的心。与愚痴相应是众生之义完全散乱的特征。没有不分别的舍。因智慧低下，先前的心

【英语翻译】
And completely entering, the faults of all these perfect powers are completely clear. The four fearlessnesses are: wisdom fearlessness, abandonment fearlessness, fearlessness of the arising of the cause of affliction as it is, and fearlessness of the arising of the stream of liberation. The realm of wisdom is suchness and bodhi. It is the attainment that follows reason. Because there is no fear, it is fearlessness. This is the wisdom of equality. Like a wish-fulfilling jewel, with what is seen and all beings equal, cultivate the pride of a completely pure mind. Thus, with extremely transcendent conduct, all dharmas are like a mirror, the wisdom is completely clear. Ultimately, taming beings and the ignorance, etc., that are grasped by birth, is the form of relying on the dharmakaya of others. Thus, individually knowing is: individually and truly knowing the meaning, the wisdom of all beings regarding themselves as their own image, the extremely subtle ones, are each dharma as it is. It is the characteristic arising from those ways. It is the definite word individually knowing. It is the liberation arising from the language of self-nature, it is each fearlessness truly knowing. It is the nature of generating all joy, the completely clear distinction. Because it acts for the sake of beings, it is the wisdom of accomplishing activities. Completely clear bliss, as the cause of taming beings, the spontaneously accomplished cause, the completely clear great love. The cause of taming the difficult to tame is great compassion. Thus, it is the nature of the completely pure dharmadhatu. The eighteen unshared qualities of the Buddha that are not mixed with the Dharma for the Shravakas are: The Tathagata has no confusion. Others are the cause of not being pacified due to true confusion, it is the fault of the body. There is no idle talk, idle talk is the fault of speech. There is no loss of mindfulness, loss of mindfulness is the fault of the mind. For various kinds of beings, there are no different thoughts and so on. There is no unequal mind. Being associated with ignorance is the characteristic of the complete distraction of the meaning of beings. There is no undiscriminating equanimity. Due to low intelligence, the previous mind

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་ཆུང་ངུ་ལ་གཞོལ་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ནི་དད་པས་བཅོམ་པ་མེད་པའོ། །སྡིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ནི། སྒྱུ་བར་འགྲོ་བའོ། །འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དེ་སྡིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གང་ཞིག་དགའ་བས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་དེ། སྡིག་པའི་དོན་དུ་ཚོའི་འདུས་བྱས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་དེ། སྡིག་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་འགྱུར་གྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྡིག་པས་ཉན་ཐོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གཟུང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད་དེ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་
པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལྔས་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གནས་དང་རིམ་བཞིན་དུ་འབུམ་བྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་དབྱེ་བའི་མཐའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྣང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་དང༌། གཞན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མཉམ་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཆགས་པ་མ་ཐོགས་པར་རབ་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཆགས་པ་མ་ཐོགས་པར་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ 

【汉语翻译】
对于“那”的意义，是专注于微小的心。这些是增上戒学共同的原因。不住涅槃的原因是没有被信心摧毁。对于罪恶不住涅槃的原因是，像幻术一样行事。愿望不减退，对于罪恶不住涅槃的，是欢喜。精进不减退，为了罪恶的缘故，对各种集合的事物加持。智慧不减退，对于超越罪恶边际的众生事业，是身功德六倍的差别。解脱不减退，以罪恶作为声闻涅槃的原因。解脱的智慧不减退，不是罪恶等，是由五种辨别所作，为了知晓众生利益的因缘，完全涅槃平等地进入各种状态。这些是增上心学共同原因的自性。对于涅槃不住的因缘，一切身的事业都是智慧先导，并且跟随智慧。一切身的事业，在处所和次第上，于十万俱胝的世界中，随着众生的意乐，以差别的边际，极度显现无上智慧的跟随。了悟智慧的跟随，以及，给予他人圆满受用的布施。如是，一切语的业都是智慧先导，并且跟随智慧。一切语的事业的分别，智慧先导如前一样。一切意的事业都是慈爱的方面，是智慧先导，并且跟随智慧。如是，事物平等，没有遗漏，为了众生的利益而普遍存在，如其各自的成熟，善妙的加持，完全涅槃，不是安乐受用的状态。对于过去时期的智慧，没有执着，没有阻碍地完全见到。对于未来时期的智慧，没有执着，没有阻碍地进入见到。

【英语翻译】
Regarding the meaning of "na," it is to focus on the subtle mind. These are the common causes for higher discipline. The cause for non-abiding nirvana is not being destroyed by faith. The cause for non-abiding nirvana with respect to sin is acting like an illusion. May the aspiration not diminish; for those who do not abide in nirvana with respect to sin, it is joy. May the diligence not diminish; for the sake of sin, may the various assembled phenomena be blessed. May the wisdom not diminish; for the activities of beings who have transcended the limits of sin, it is the sixfold distinction of the qualities of the body. May liberation not diminish; taking sin as the cause for the nirvana of the Shravakas. May the wisdom of liberation not diminish; that which is not sin, etc., is accomplished by the five discriminations, for the sake of knowing the benefit of sentient beings, completely entering into various states of equal nirvana. These are the nature of the common causes for higher mind training. Due to the causes of non-abiding in nirvana, all activities of the body are preceded by wisdom and follow wisdom. All activities of the body, in their places and order, in all the hundred thousand kotis of world realms, according to the inclinations of sentient beings, with the limits of differentiation, the appearance of the ultimate elaboration is endowed with the following of unsurpassed wisdom. The realization that follows wisdom, and, the giving of perfect enjoyment to others. Thus, all actions of speech are preceded by wisdom and follow wisdom. The distinctions of all activities of speech, the precedence of wisdom is as before. All activities of mind are aspects of loving-kindness, preceded by wisdom and following wisdom. Thus, things are equal, without omission, pervading for the benefit of sentient beings, just as their respective ripenings, the blessings of virtue, complete nirvana, is not a state of blissful enjoyment. The wisdom of the past time is seen completely without attachment or obstruction. The wisdom of the future time is entered into seeing without attachment or obstruction.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཆགས་པ་མ་ཐོགས་པར་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི། དེ་ལྟར་གཞན་བསྐྱེད་པ་དང་སྟོན་པ་དང་སྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་རྟོགས་བཞིན་དུ་བདུན་པ་མངོན་པར་དགོངས་པ་ནི་རང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྣམས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྲོ་
བ་རྣམས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ཆགས་པ་རྗེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཞི། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་མ་ལུས་པར་སོང་ངོ༌། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འཇིག་རྟེན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཞིག་རྣམ་པར་ཐར་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་སྟོན་པ་དང་འདུལ་བའི་མཐར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་ནོ། །འདིར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རྐྱན་རང་གི་རྐྱེན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཡང་དང་པར་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེའི་ཚེ་བཅིངས་པ་དང་ཕན་ཚུན་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་མཛད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཞི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྒྱུ་མས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོའི་དྲན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྗེས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཚད་མའི་ཆོས་ཅན་མཐོ

【汉语翻译】
現在的時期的智慧，對於無染無礙的見解是極其深入的。這些是增上慧學的共同原因的本質。聲聞的智慧是享用無上智慧、不共智慧。其異熟智慧是與利益眾生相關聯的圓滿涅槃。因此，不共的薄伽梵是聲聞和獨覺的菩提。沙門的四果是：入流果的那些人，如此通過產生、顯示和修習的共同原因的強大力量來理解，第七次顯現是自己涅槃的確定，即人無我者和法無我者，在快樂和痛苦中流轉的那些人是一來果。見到真諦的那些人是慾望貪著的後續特徵。如此四種隨順真諦。一來者走向世間的涅槃，即不還果。通過智慧，對慾望的貪著完全消失。不還者在色界和無色界中，在解脫涅槃之前所做的，即阿羅漢果。斷除了三界貪著的現證菩提的特徵是，在此產生、顯示和調伏的特殊事物是無法言說的顯現。這些是其他的涅槃。在此，獨自覺悟菩提的因緣，是自身因緣的習氣的差別中產生的，被相續束縛的再次和首先產生。完全寂靜之時，束縛和相互具備，真實見到之時，原因的事物是大慈悲。如幻般分別的法界，如此分別。那些的平等中，一切如來都是一切種智者。那些是根的憶念。以圓滿報身為了世間的利益，通達一切之後的種姓都是真實的量士夫。

【英语翻译】
The wisdom of the present time is extremely profound in seeing without attachment or obstruction. These are the very nature of the common cause of the training in higher wisdom. The wisdom of the Hearers is the enjoyment of unsurpassed wisdom, uncommon wisdom. Its fully ripened wisdom is the perfect Nirvana that is connected with the benefit of sentient beings. Thus, the uncommon Bhagavan is the Bodhi of the Hearers and Solitary Buddhas. The four fruits of the ascetic are: those who have attained the fruit of Stream-entry, thus understanding through the powerful force of the common cause of generating, showing, and meditating, the seventh manifestation is the certainty of one's own Nirvana, that is, those who are without self of person and those who are without self of phenomena, those who go to happiness and suffering are the fruit of Once-returner. Those who see the truth are the subsequent characteristics of desire and attachment. Thus, four in accordance with the truth. The Once-returner goes to the worldly Nirvana, that is, the fruit of Non-returner. Through wisdom, attachment to desire is completely gone. The Non-returner in the form and formless realms, what is done before liberation Nirvana, that is, the fruit of Arhat. The characteristic of manifest enlightenment, having abandoned the attachment of the three realms, is that the special things that are produced, shown, and tamed here are unspeakable manifestations. These are other Nirvanas. Here, the condition for individually realizing Bodhi is that which arises in the difference of the habitual tendencies of one's own conditions, bound by the continuum, arises again and first. At the time of complete pacification, bondage and mutual possession, at the time of truly seeing, the cause of things is great compassion. The realm of phenomena that is conceptually constructed like an illusion, thus separated. In the equality of those, all the Tathagatas are all-knowing ones. Those are the mindfulness of the senses. With the complete enjoyment body, for the benefit of the world, after knowing everything, the lineages are true men of measure.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དངོས་པོའོ་རང་བཞིན་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་རིགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་ནི། ནུས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་ཞི་བས་སོ། །ཞི་བ་ལས་བྱང་བའི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་བརྟེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་གནས་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་
རིགས་སོ་སོ་བ་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཚད་ཉེ་བར་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ལ་མེད་པའི་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་མོ། །སེམས་མི་བདེ་བའི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་ཏེ། གང་ལ་སྦྱར་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སྟོབས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་དང་དེའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དབྱིངས་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་བརྟེན་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཆུང་བའོ། །རིག་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ནི་བརྟེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཨའི་སྲོལ་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བའི་སྒོ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་སྟོབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་མི་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་འདི་མི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
是安住和禅定的体性。
如此是法身和无我之智慧的体性。
是圆满受用身。
如此殊胜的体性是依止一切相智。
如此加持的自性是极明亮之事物，自性是救护一切之种姓化身。
如此是观察。
于此，为了利益有情而对一切相智进行分别，是以无能之极寂静。
从寂静中生起的所缘是极明亮，如此是在三界中清净者们。
依于何者的习气所缘之差别，如此是从色到一切相智之间。
是执持如是性之相，智慧和非智慧非处之事物无色。
如此又是真实的边际，一切皆具量。
以我之方所了知的各个种姓已逝去。
如此薄伽梵蕴聚之方之自性，如此见到此所缘与彼岸之量相近，无有理由之心，如是理由仅仅是分别。
是不安之心之决定的自性之事物。
有法者们之自性是果如何，于何者所合之法的无我之相之一体性。
一切法是影像之分别的自性之界限的彼岸所去的无动摇之本体，是力量之相和果之法和其道之法们。
界限是因之事物，是法之界限。
如此一切相之究竟者们是无依之小力量。
明觉之事物生起是所依之力量。
如此如是性之方是如镜之智慧种种法们从阿（藏文，梵文天城体，A，汉语字面意思）之传统中生起，如何如是之门法们进入自性善良。
如此力量极明亮是镜子般的智慧。
前往真实究竟的虚空是不灭之体性。
平等性之

【英语翻译】
It is the nature of abiding and meditation.
Thus, it is the nature of Dharmakaya and selfless wisdom.
It is the Sambhogakaya.
Thus, the characteristics of distinction are based on omniscience.
Thus, the nature of blessing is a very bright object, and the nature is the incarnation of the lineage that protects all.
Thus, it is examined.
Here, to discriminate all aspects of omniscience for the benefit of sentient beings is through the ultimate peace of powerlessness.
The object arising from peace is extremely bright, thus those who are purified in the three realms.
The distinction of the object of habit based on what, thus from form to omniscience.
It is the aspect of holding suchness, wisdom and non-wisdom, the formless object of non-abiding.
Thus, it is also the true limit, everything is measurable.
The various lineages understood by my side have passed away.
Thus, the self-nature of the Bhagavan's aggregate side, thus seeing the measure of this object and the other shore is close, the mind without reason, thus the reason is only discrimination.
It is the object of the definite nature of the uneasy mind.
The nature of the dharmas is what the result is like, the nature of one aspect of the selflessness of the dharma combined with what.
All dharmas are the unwavering essence that goes beyond the realm of the nature of image discrimination, the signs of power, the laws of fruit, and the laws of its path.
The realm is the object of cause, it is the realm of dharma.
Thus, all the ultimate aspects are small powers without reliance.
The arising of the object of knowledge is the power of reliance.
Thus, the side of suchness is like the mirror-like wisdom, all kinds of dharmas arise from the tradition of A（藏文，梵文天城体，A，汉语字面意思）, how the door dharmas enter into good nature.
Thus, the extremely bright power is the mirror-like wisdom.
The sky that goes to the true ultimate is the nature of impermanence.
The equality of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཡང་དག་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱམས་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་གསལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་གི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་མཐར་གོམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་ཆོས་ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་རབ་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟེན་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་མཛད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཀ་རྞོ་པ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་སི་ཧིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
是智慧。没有理由极其微细，考察的极度清净的见解，各自完全正确的智慧的自性，各自领悟的智慧。在法界中，一切法依靠心要的极度运行，像那样大慈和大悲成办慈爱之事的智慧。在一切中救护是极度超胜的明亮，称为法界极度清净的智慧。像那样以无量菩提心生起，以大慈跟随觉悟一切有情众生，所有法如平等性一般，以一门的所缘的瑜伽，如所有波罗蜜多，习惯于法的边际，就像这样，境法无量的极度瑜伽，称为极度断除的解脱。完全见到无上智慧的边际是因的瑜伽。像那样分别依靠瑜伽，是大智慧者使黑暗极度清净。大乘体性总集论，导师佛智足所造完毕。
印度堪布班智达迦尔诺巴帝，和藏族译师释迦比丘智狮子在吉祥那烂陀大寺翻译、校对并确定。
名为大乘体性总集论。佛智足。

【英语翻译】
It is wisdom. The view that is extremely subtle without reason, examined and utterly pure, is the wisdom of individually realizing the nature of individually and perfectly correct wisdom. In the realm of Dharma, all dharmas rely on the extremely moving essence, and thus, it is the wisdom of accomplishing the act of love with great love and great compassion. Saving in all ways is extremely and surpassingly clear, and it is called the wisdom of the utterly pure realm of Dharma. Thus, having generated the mind of immeasurable Bodhi, following the great love of all sentient beings who have awakened, all dharmas are like equality, and like the yoga of a single object, all perfections are accustomed to the limit of Dharma, just like this, the liberation of the immeasurable and extremely combined objects and dharmas is called utterly abandoned. It is completely seen that the cause of yoga is the limit of unsurpassed wisdom. Thus, relying separately on yoga, the great wise one makes the darkness extremely clear. The Compendium of the Characteristics of the Great Vehicle, composed by the teacher Buddha Jñānapāda, is completed.
The Indian Abbot Paṇḍita Karṇopāti and the Tibetan translator, the Śākya monk Prajñāsiṃha, translated, edited, and finalized it at the great and glorious Nālandā Monastery.
It is called "The Compendium of the Characteristics of the Great Vehicle." Buddha Jñānapāda.

============================================================

